Главная

Вид документа

Правовые ресурсы

Контакты

 

Новые правовые акты


Правовые новости


ПОЛИС ПОГРАНИЧНОГО СТРАХОВАНИЯ


                                                                       Утвержден
                                   приказом Белбюро по транспортному страхованию
                                                           от 29.09.2004 N 33-ОД

-------------------------------------------------------------------¬
|Серия              Полис пограничного страхования                 |
|Series             Frontier Insurance Policy         N __________ |
L-------------------------------------------------------------------

Обязательное страхование   гражданской   ответственности  владельцев
транспортных средств на территории Республики Беларусь
Compulsory insurance  of  motor  vehicles' owners civil liability on
the territory of the Republic of Belarus
Выдан ______________________________________________________________
Issued to   (фамилия, имя, отчество (наименование) страхователя,
                                   его адрес /
             name, surname (company's name) and address of the
                                Insured Person)

в том,  что  с  ним  заключен  договор  страхования в соответствии с
Положением о порядке и условиях проведения обязательного страхования
гражданской   ответственности   владельцев   транспортных   средств,
утвержденным Указом Президента Республики  Беларусь  от  19  февраля
1999 г.  N 100 (в редакции Указа Президента Республики Беларусь от 9
июля 2004 г. N 320).
to confirm  that  this  insurance is effected in accordance with the
Provision on the Procedure and  Terms  of  Compulsory  Insurance  of
Motor Vehicles' Owners Civil Liability approved by the Decree of the
President of the Republic of Belarus No 100 dd. 19-th February, 1999
(in  edition  of  the  Decree  of  the  President of the Republic of
Belarus No 320 dd. 9-th July, 2004).

-----------------------T-----T----T-----T----T-----T---T----T-----T----T-----¬
|Срок страхования ____ |С    |день|месяц|год |время|По |день|месяц|год |время|
|(месяцев (суток) /    |From |day |month|year|hour |To |day |month|year|hour |
|Period of insurance   +-----+----+-----+----+-----+   +----+-----+----+-----+
|______ (months (days) |     |    |     |    |     |   |    |     |    |     |
|1.                    |     |    |     |    |     |   |    |     |    |     |
+----------------------+-----+----+-----+----+-----+---+----+-----+----+-----+
|Символ страны         |Тип транспортного    |Марка транспортного      |     |
|прибытия /            |средства /           |средства /               |     |
|Symbol of country of  |Motor vehicle's type |Motor vehicle's model    |     |
|arrival               |                     |                         |     |
|                      |                     |                         |     |
|2.                    |3.                   |4.                       |     |
+----------------------+---------------------+-------------------------+-----+
|Номерной знак         |Номер кузова /       |Фамилия, имя, отчество   |     |
|транспортного         |Body No              |лица, управляющего       |     |
|средства /            |                     |транспортным средством,  |     |
|Registration No of    |                     |его адрес /              |     |
|the vehicle           |                     |Name, surname (company's |     |
|                      |                     |name) and address of     |     |
|                      |                     |a motor vehicle's driver |     |
|                      |                     |                         |     |
|5.                    |6.                   |7.                       |     |
+----------------------+---------------------+-------------------------+-----+
|Лимит                 |Страховой тариф /    |Страховой взнос          |     |
|ответственности /     |Insurance tariff     |(цифрами и прописью) /   |     |
|Limit of liability    |                     |Insurance premium (in    |     |
|1.  жизни и           |                     |figures and words)       |     |
|здоровью - до 5000    |                     |                         |     |
|евро                  |                     |                         |     |
|2. имуществу          |                     |                         |     |
|потерпевшего - до     |                     |                         |     |
|5000 евро             |                     |                         |     |
|1. life and health -  |                     |                         |     |
|up to 5000 euro       |                     |                         |     |
|2. property - up to   |                     |                         |     |
|5000 euro             |                     |                         |     |
|                      |                     |                         |     |
|8.                    |9.                   |10.              без НДС |     |
+----------------------+---------------------+-------------------------+-----+
|Страховщик            |Подпись лица,        |Фамилия и подпись лица,  |     |
|(наименование и       |управляющего         |выдавшего полис, печать  |     |
|адрес) /              |транспортным         |страховой организации    |     |
|Insurer (name and     |средством, и дата    |и дата выдачи /          |     |
|address)              |получения полиса /   |Insurer's name and       |     |
|                      |Driver's signature   |signature, stamp of the  |     |
|                      |and policy receipt   |insurance organization   |     |
|                      |date                 |and the date of issue    |     |
|                      |                     |                         |     |
|11.                   |12.                  |13.                      |     |
L----------------------+---------------------+-------------------------+------

-------------------------------------¬ -------------------------------------¬
|Наименование страховщика, адрес     | |Наименование страховщика, адрес     |
|и номер телефона /                  | |и номер телефона /                  |
|Name of the insurance organization, | |Name of the insurance organization, |
|it's address and telephone No       | |it's address and telephone No       |
+------------------------------------+ +------------------------------------+
|Фамилия, имя, отчество              | |Фамилия, имя, отчество              |
|(наименование) владельца            | |(наименование) владельца            |
|транспортного средства              | |транспортного средства              |
|(страхователя) /                    | |(страхователя) /                    |
|Name, surname (company's name) of   | |Name, surname (company's name) of   |
|a motor vehicle's owner             | |a motor vehicle's owner             |
|(policyholder's name)               | |(policyholder's name)               |
|                                    | |                                    |
|Подпись водителя и дата /           | |Подпись водителя и дата /           |
|Driver's signature and date         | |Driver's signature and date         |
|                                    | |                                    |
|Полис: Серия                        | |Полис: Серия                        |
|Policy: Series   AB        N        | |Policy: Series   AB        N        |
L------------------------------------- L-------------------------------------

Примечание. В случае                    Примечание. В случае
дорожно-транспортного происшествия      дорожно-транспортного происшествия
оторвать и вручить другому участнику.   оторвать и вручить другому участнику.

Note. In case of an accident, tear      Note. In case of an accident, tear
this off and hand it to the other       this off and hand it to the other
party involved.                         party involved.

     Extraction from  the  Regulations on the Procedure and Terms of
Conducting the Compulsory Insurance of the Civil  Liability  of  the
Owners  of Motor Vehicles Ratified by the Decree of the President of
the Republic of Belarus No 100 dated February 19,  1999 (in  Edition
of  the  Decree  of  the President of the Republic of Belarus No 320
dated July 9, 2004).

--------------------------------------¬ -------------------------------------¬
|     29. Договор страхования         | |     29. The insurance contract     |
|прекращается при истечении срока     | |shall be terminated on the expiry   |
|страхования или неуплате             | |of the insurance period or in case  |
|страхователем в установленный срок   | |the insured person fails to pay     |
|второй части страхового взноса.      | |the second part of the insurance    |
|     Договор страхования может быть  | |payment within the established      |
|прекращен досрочно в случаях         | |period of time.                     |
|отчуждения транспортного средства,   | |     The insurance contract shall be|
|невозможности его эксплуатации по    | |terminated ahead of schedule in     |
|обстоятельствам, не зависящим от     | |cases of the alienation of the motor|
|воли страхователя (при гибели        | |vehicle, impossibility of its       |
|(уничтожении) транспортного          | |operation due to circumstances that |
|средства, не связанной со страховым  | |do not depend on the will of the    |
|случаем по данному виду страхования, | |insured person (loss (destruction)  |
|выходе из обладания владельца в      | |of the motor vehicle not connected  |
|результате противоправных действий   | |with the insured accident regarding |
|других лиц), ликвидации              | |this type of insurance, coming out  |
|страхователя - юридического лица,    | |of the owner's possession in the    |
|списания транспортного средства с    | |result of illegal actions of other  |
|баланса юридического лица,           | |persons), liquidation of the insured|
|досрочного прекращения договоров     | |person in case of the juridical     |
|безвозмездного пользования, лизинга  | |person, write-offs of the vehicle   |
|или аренды транспортных средств,     | |from the balance of the legal       |
|если страхователем является          | |person, the ahead of schedule       |
|ссудополучатель (арендатор), а также | |termination of the contracts of     |
|в других объективных случаях.        | |gratuitous using, leasing or rent   |
|      Основанием для досрочного прек-| |of the vehicles if the insured is   |
|ращения договора страхования является| |the loan recipient (tenant), and as |
|письменное заявление страхователя с  | |well as in other objective cases.   |
|приложением страхового свидетельства | |     The written application of the |
|(страхового полиса, страхового       | |insured person with the insurance   |
|сертификата) и копии документа,      | |certificate (insurance policy,      |
|подтверждающего возможность          | |insurance card) as well as the copy |
|прекращения договора страхования.    | |of the document confirming the      |
|     В случае смерти страхователя    | |possibility of contract termination |
|договор страхования может быть       | |attached thereto shall be the basis |
|прекращен по заявлению наследников.  | |for the termination of the insurance|
|     При досрочном прекращении       | |contract ahead of schedule.         |
|договора страхования страховщик      | |     In case of the insured person's|
|возвращает страхователю (наследникам)| |death the insurance contract may be |
|часть страхового взноса за полные    | |terminated by the heirs'            |
|месяцы со дня подачи заявления до    | |application. When terminating the   |
|окончания срока страхования с        | |insurance contract ahead of schedule|
|удержанием пропорционально этой части| |the insurer returns to the insured  |
|средств, отчисленных в фонд          | |person (heirs) a part of the        |
|предупредительных (превентивных)     | |insurance premium for full months   |
|мероприятий, гарантийные фонды бюро, | |from the date of submission of the  |
|и выплаченного комиссионного         | |application till the expiry of      |
|вознаграждения.                      | |insurance with the deduction of the |
|     В случае расторжения договора   | |part of the means deducted to the   |
|страхования до вступления его в силу | |Fund of Preventive Actions,         |
|страхователю возвращается уплаченный | |Guarantee Funds of the Bureau, and  |
|страховой взнос полностью.           | |paid commission proportionally.     |
|     Не подлежит возврату часть      | |     When terminating the insurance |
|страхового взноса при досрочном      | |contract before coming it into the  |
|прекращении договора страхования,    | |force, the paid insurance payment   |
|если по нему производилась выплата   | |comes back to the insured           |
|страхового возмещения.               | |completely.                         |
|     48. В случае                    | |     When terminating the insurance |
|дорожно-транспортного происшествия   | |contract ahead of schedule part of  |
|участвовавшие в нем лица обязаны     | |the insurance premium shall not be  |
|сообщить друг другу и потерпевшим    | |returned in case the insurance      |
|свои имя, фамилию, адрес,            | |compensation has been paid under    |
|наименование страховщика и           | |this contract.                      |
|предъявить страховое свидетельство   | |     48. In case the traffic        |
|(страховой полис, страховой          | |accident occurred the persons       |
|сертификат иностранной страховой     | |involved into are obliged to give   |
|организации, действительный на       | |each other and the victims their    |
|территории Республики Беларусь).     | |surnames, first names, addresses,   |
|     Участники дорожно-транспортного | |as well as the insurer's name and   |
|происшествия сообщают о нем в        | |to produce the insurance certificate|
|Государственную автомобильную        | |(insurance policy, insurance card of|
|инспекцию Министерства внутренних дел| |the foreign insurance company, valid|
|и действуют в соответствии с         | |on the territory of the Republic    |
|требованиями Правил дорожного        | |of Belarus).                        |
|движения.                            | |     The persons involved into      |
|     Участники дорожно-транспортного | |a traffic accident report to the    |
|происшествия обязаны принять         | |State Traffic Inspection of         |
|необходимые меры по снижению тяжести | |the Ministry of Internal Affairs    |
|последствий дорожно-транспортного    | |about it and act in accordance with |
|происшествия.                        | |the requirements of the Traffic     |
|     49. Участники                   | |Rules.                              |
|дорожно-транспортного происшествия   | |     The participants of the        |
|обязаны в течение пяти рабочих дней  | |traffic accident are obliged        |
|с момента происшествия заявить о нем | |to take all necessary measures      |
|страховщику, который застраховал     | |to reduce the weight of consequences|
|гражданскую ответственность          | |of the road accident.               |
|владельца транспортного средства,    | |     49. The participants           |
|совершившего дорожно-транспортное    | |of the traffic accident are obliged |
|происшествие, или в бюро в случаях,  | |to declare it within five business  |
|предусмотренных в пункте 39 Устава   | |days from the date of the traffic   |
|бюро. Если потерпевшим будет         | |accident to the insurer who insured |
|доказано, что он не имел возможности | |the civil liability of the owner of |
|заявить о дорожно-транспортном       | |the motor vehicle guilty in         |
|происшествии в течение указанного    | |the traffic accident, or the Bureau |
|срока по уважительным причинам,      | |in cases stipulated by item 39 of   |
|заявление может быть передано        | |the Articles of the Bureau. If      |
|страховщику (в бюро) в трехмесячный  | |the victim proves that he had no    |
|срок со дня дорожно-транспортного    | |possibility to declare the road     |
|происшествия.                        | |accident within the specified term  |
|     По истечении трехмесячного срока| |due to  valid reasons  the          |
|документы о возмещении вреда         | |statement of the accident can be    |
|вследствие дорожно-транспортного     | |passed to the insurer (the Bureau)  |
|происшествия могут быть приняты      | |within the three months period from |
|страховщиком (бюро) только по решению| |the date of the traffic accident.   |
|суда.                                | |     On the expiry of the three     |
|     51. Лицо, претендующее на       | |months period the documents for the |
|получение страхового возмещения,     | |compensation of damage caused in    |
|обязано в течение пяти рабочих дней  | |the road accident can be accepted   |
|со дня дорожно-транспортного         | |by the insurer (the Bureau) only by |
|происшествия представить страховщику | |the court judgement.                |
|(в случаях, предусмотренных в пункте | |     51. The person who claims for  |
|39 Устава бюро, - в бюро) письменное | |the insurance compensation is       |
|объяснение обстоятельств             | |obliged within five business days   |
|дорожно-транспортного происшествия. В| |from the date of the traffic        |
|случае необходимости такие объяснения| |accident to provide the insurer     |
|могут быть истребованы и от других   | |(in cases stipulated by item 39     |
|участников дорожно-транспортного     | |of the Articles of the Bureau -     |
|происшествия.                        | |the Bureau) with the written        |
|     52. Страховщик (в               | |explanation of the circumstances    |
|соответствующих случаях - бюро) не   | |of the traffic accident. If         |
|позднее пяти рабочих дней со дня     | |necessary, such an explanation may  |
|получения заявления о                | |be demanded from other participants |
|дорожно-транспортном происшествии    | |involved into the traffic accident  |
|обязан направить специалиста по      | |as well.                            |
|определению стоимости транспортных   | |     52. The insurer (in respective |
|средств оценщика или своего          | |cases - the Bureau) is obliged not  |
|специалиста для осмотра              | |later than within five business days|
|поврежденного имущества. Если        | |of the day of receiving the         |
|направленный страховщиком специалист | |statement of the road accident      |
|не прибыл в указанный срок,          | |to direct the expert of valuation   |
|потерпевший имеет право              | |of vehicles cost of the appraiser or|
|самостоятельно выбрать специалиста   | |its own expert for the inspection   |
|по определению стоимости             | |of the damaged property. If         |
|транспортных средств оценщика,       | |appointed by the insurer expert did |
|прошедшего аттестацию в бюро.        | |not appear in the specified time,   |
|     53. Лицо, претендующее на       | |the victim is free to choose        |
|получение страхового возмещения,     | |independently the expert attested   |
|обязано сохранить транспортное       | |by the Bureau.                      |
|средство и иное погибшее или         | |     53. The person who claims      |
|поврежденное имущество в после-      | |for the insurance compensation is   |
|аварийном состоянии до осмотра их    | |obliged to keep the motor vehicle   |
|специалистом по определению          | |and other lost or damaged property  |
|стоимости  транспортных средств      | |in the post-accident condition      |
|оценщика или специалистом страховщика| |untill it is inspected by the       |
|(бюро).                              | |expert of valuation of vehicles cost|
|     54. В исключительных случаях по | |of the appraiser or the expert of   |
|требованию страховщика (бюро) все    | |the insurer (the Bureau).           |
|участники дорожно-транспортного      | |     54. In exceptional cases by the|
|происшествия в течение пяти рабочих  | |demand of the insurer (the Bureau)  |
|дней со дня предъявления такого      | |all participants of the traffic     |
|требования обязаны предъявить свои   | |accident are obliged to produce     |
|транспортные средства по месту их    | |their motor vehicles at their       |
|нахождения соответствующему          | |location to the expert for          |
|специалисту для осмотра.             | |inspecting within five business days|
|     60. Страхователь обязан:        | |of the date the demand was made.    |
|     уплатить страховой взнос в      | |     60. The insured person is      |
|полном размере и в установленный     | |obliged:                            |
|срок;                                | |     to pay the insurance premium   |
|     при заключении договора         | |fully and on fixed term;            |
|страхования предоставить страховщику | |     to present to the insurer when |
|достоверную информацию, имеющую      | |concluding the insurance contract   |
|существенное значение для оценки     | |true information that is of special |
|страхового риска;                    | |importance for the estimation       |
|     сообщить страховщику об         | |of the insurance risk;              |
|увеличении страхового риска в период | |     to inform the insurer about    |
|действия договора страхования;       | |the increase of insurance risk      |
|     в течение пяти рабочих дней с   | |during period of validity of        |
|момента сообщения ему о наступлении  | |the insurance contract;             |
|страхового случая известить о нем    | |     to inform the insurer about    |
|страховщика, а также предоставить    | |the occurrence of the insured       |
|страховщику по его требованию        | |accident within five business days  |
|транспортное средство для осмотра;   | |from the moment when he got to know |
|     в установленном порядке и в     | |about it, and also to produce motor |
|предусмотренный законодательством    | |vehicle to the insurer on his demand|
|срок сообщить о дорожно-транспортном | |for inspecting;                     |
|происшествии в Государственную       | |     to inform about the road       |
|автомобильную инспекцию              | |accident the State Traffic          |
|Министерства внутренних дел;         | |Inspection of the Ministry of       |
|     принять необходимые меры по     | |Internal Affairs in the established |
|предотвращению наступления страхового| |order and on term specified by      |
|случая или уменьшению вреда при его  | |the legislation;                    |
|наступлении;                         | |     to take necessary measures for |
|     предоставить сотрудникам        | |preventing the occurrence of the    |
|Государственной автомобильной        | |insured accident or reducing the    |
|инспекции Министерства внутренних    | |damage in case of its occurrence;   |
|дел, потерпевшему или его            | |     to provide the officers of     |
|родственникам необходимую информацию | |the State Traffic Inspection of     |
|о страховщике, с которым заключен    | |the Ministry of Internal Affairs,   |
|договор страхования.                 | |the victim or his relatives with    |
|     Если страхователь по            | |the necessary information about     |
|уважительной причине не имел         | |the insurer with whom the insurance |
|возможности выполнить указанные      | |contract has been concluded.        |
|действия, он обязан доказать это.    | |     If the insured person had no   |
|     61. Страховщик обязан:          | |possibility to fulfil the above     |
|     заключить договор страхования   | |mentioned actions on the valid cause|
|с владельцем транспортного средства, | |he is obliged to prove it.          |
|обратившимся с заявлением;           | |     61. The insurer is obliged:    |
|     при наступлении страхового      | |     to conclude the insurance      |
|случая составить соответствующий акт | |contract with the owner of the motor|
|и в определенный законодательством   | |vehicle who applies for it;         |
|срок произвести выплату страхового   | |     to draw up the act of the      |
|возмещения потерпевшему (его         | |insured accident when it occurs and |
|наследникам) либо по его (их)        | |to make the payment of the insurance|
|поручению организации или            | |compensation on the term fixed by   |
|индивидуальному предпринимателю,     | |the legislation to the victim (his  |
|оказавшим услуги по ремонту          | |heirs) or by his (their) order to   |
|транспортного средства, в размере    | |the enterprise or businessman that  |
|не более установленного лимита       | |have rendered the services for      |
|ответственности;                     | |repairing the motor vehicle in      |
|     возместить расходы, понесенные  | |the amount not exceeding            |
|страхователем и (или) иным лицом     | |the established liability limits;   |
|вследствие принятых мер по ликвидации| |     to compensate the insured      |
|последствий дорожно-транспортного    | |person and (or) other person for    |
|происшествия, уменьшению размера     | |the expenses incurred by them when  |
|вреда при наступлении страхового     | |taking measures for liquidation of  |
|случая;                              | |the consequences of the traffic     |
|     не разглашать сведения,         | |accident, the reduction of          |
|полученные от страхователя при       | |the damage extent in case if        |
|заключении договора страхования;     | |the insured accident occurs;        |
|     ознакомить страхователя с       | |     not to divulge the information |
|условиями обязательного страхования  | |received from the insured person    |
|гражданской ответственности          | |when concluding the insurance       |
|владельцев транспортных средств.     | |contract;                           |
|     63. Страхователь имеет право:   | |     to acquaint the insured person |
|     выбирать страховщика;           | |with the terms of the compulsory    |
|     при наступлении страхового      | |insurance of civil liability of     |
|случая получать в установленный      | |the owners of motor vehicles.       |
|срок страховую защиту;               | |     63. The insured person has     |
|     требовать от страховщика        | |the right:                          |
|выполнения условий договора          | |     to choose an insurer;          |
|страхования;                         | |     to receive on due term         |
|     знакомиться с условиями         | |the insurance protection in case    |
|обязательного страхования            | |the insured accident occurs;        |
|гражданской ответственности          | |     to demand from the insurer     |
|владельцев транспортных средств.     | |to fulfill the terms of             |
|    64. Страховщик имеет право:      | |the insurance contract;             |
|    проверять сообщенную             | |     to get acquainted with         |
|страхователем при заключении         | |the terms of the compulsory         |
|договора страхования информацию, а   | |insurance of civil liability of     |
|также соблюдение им требований и     | |the owners of motor vehicles.       |
|условий этого договора;              | |     64. The insurer has the right: |
|    получать в установленном порядке | |     to check the information given |
|от органов внутренних дел,           | |by the insured person when          |
|прокуратуры, судов, медицинских      | |concluding the insurance contract,  |
|учреждений и других компетентных     | |as well to control whether he       |
|органов документы и сведения,        | |fulfils the requirements and terms  |
|необходимые для решения вопросов     | |of this contract;                   |
|выплаты страхового возмещения по     | |     to receive from the bodies     |
|договору страхования;                | |of internal affairs, the public     |
|    предъявлять регрессный иск в     | |prosecutor's office, courts, medical|
|случаях, предусмотренных в пункте 65 | |institutions and other competent    |
|настоящего Положения;                | |bodies documents and data required  |
|    проверять действительность замены| |for settlement of claims for        |
|потерпевшим поврежденных узлов и     | |the insurance compensation under    |
|деталей транспортного средства;      | |the insurance contract;             |
|    производить осмотр               | |     to make regressive claim in    |
|транспортного средства при           | |the cases stipulated by item 65 of  |
|заключении договора страхования.     | |this Regulation;                    |
|                                     | |     to check whether the victim has|
|                                     | |really replaced the damaged blocks  |
|                                     | |and parts of the motor vehicle;     |
|                                     | |     to examine a vehicle while     |
|                                     | |concluding the insurance contract.  |
L-------------------------------------- L-------------------------------------

     Extraction from the Resolution of the Council of Ministers
        of the Republic of Belarus dated October 2003 No 475

     In case of violating the insurance legislation expressing in  a
non-grounded  refusal  of  payment  of  the  insurance  security and
insurance compensation,  the Ministry of Finance of the Republic  of
Belarus  shall  impose the fine upon the Insurer in amount of 50 - 400
basic amounts.










c 2006 г. obrazec.narod.ru

Реклама


Реклама

Деловая Москва

Правосудие

Финансовый Российский Портал

Ру-строй. Строительный портал

Юридическая консультация

Новости Санкт-Петербурга и Ленинградской области

Регионы России

Счетчики

Рейтинг@Mail.ru

Новости России


Hosted by uCoz
/p>


Hosted by uCoz


Hosted by uCoz
/p>


Hosted by uCoz