Главная

Вид документа

Правовые ресурсы

Контакты

 

Новые правовые акты


Правовые новости


КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ПШЕНИЦЫ


                                    КОНТРАКТ
                               НА ПОСТАВКУ ПШЕНИЦЫ

г.__________
                                                     "___" ____________ 200__ г.

     ______________________________________________________________,
именуемый в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и ______________
______________________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель",
с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

             1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА, КОЛИЧЕСТВО, СРОК И БАЗИС ПОСТАВКИ

    Продавец  продал,  а  Покупатель  купил _________ тысяч метрических тонн, 5%
плюс или минус, по контрактной цене и по  выбору Покупателя американской пшеницы
___________________ или лучше насыпью на условиях ФОБ порты Мексиканского залива
США с поставкой в течение "__" _________ 200_  года  примерно  равными месячными
партиями, если не будет другой договоренности.
    Цель приобретения товара: ______________________________.

                               2. КАЧЕСТВО ТОВАРА

    Американская  пшеница  _____________________ или лучше урожая  _____  г.,  с
содержанием посторонней примеси __% максимум (включая битые зерна), поврежденных
зерен __% максимум (включая  поврежденные сушкой __% максимум), с влажностью __%
максимум в каждой отгрузочной  партии  зерна  в  количестве  около  ______ тонн,
грузимой на судно.
    Остальные  качественные  и  все  другие  показатели  -  согласно официальным
государственным зерновым стандартам, действующим в стране происхождения в момент
отгрузки.   Фактически   вышеуказанные  качественные  показатели  подтверждаются
официальными  государственными   организациями  и  только  в  случае,  если  это
невозможно,  выдается  сертификат  первоклассной   независимой   компетентной  и
признанной контролирующей организации.
    Каждый  качественный  сертификат  должен  ясно  подтверждать все фактические
качественные показатели, предусмотренные по настоящему контракту.
    Зерно,  поставляемое по настоящему контракту, должно  быть  профумигировано,
естественной и / или искусственной сушки, здорового хорошего товарного качества,
пригодно для  продовольственного  потребления,  свободно  от любого постороннего
запаха, включая солодовый и плесневело-затхлый, и от каких-либо живых вредителей
хлебных  запасов,  карантинных  и  санитарных  объектов,  вредных   примесей   и
пестицидов,  тяжелых  металлов  и  микотоксинов,  что должно удовлетворяться для
каждой  отгрузки официальной организацией страны происхождения  товара.  Пшеница
должна отлеживаться не менее 24 часов до начала погрузки на судно.
    Список  карантинных  и  санитарных  объектов,  допустимое содержание вредных
примесей, тяжелых металлов, пестицидов, микотоксинов и радиоактивных остатков, а
также  ветеринарные требования оговорены в приложениях  ____,  которые  являются
неотъемлемой частью настоящего контракта.
    Две  копии  коносамента,  окончательные  сертификаты  фактического качества,
фитосанитарный,  карантинный,  сертификат  о  фумигации, оригинал  ветеринарного
сертификата на каждую партию, вместе с переводом  на  русский  язык высылаются в
отдельном  конверте  капитанской  почтой  в  адрес _____ в соответствующий  порт
выгрузки. В противном случае Продавец является  ответственным за простой судна в
порту  выгрузки  до  тех  пор,  пока  копии всех этих сертификатов  не  будут  в
распоряжении ______, Продавец считается ответственным за любую потерю сталийного
времени, вызванную задержкой высылки документов.
    Оригиналы всех требуемых сертификатов  и  дубликат ветеринарного сертификата
высылаются  вместе  со  счетом-фактурой  Продавца,   при  этом  Продавец  должен
обеспечить выдачу этих сертификатов за свой счет.
    Продавец  обязан  оказывать помощь фрахтователю в осмотре  трюмов  судов  до
начала: погрузки для определения  их  пригодности к принятию и хранению зерна во
время транспортировки без всякого риска  ухудшения  качества  и состояния зерна,
обращая особое внимание на то, чтобы не было окалины, ржавчины,  примесей стекла
и  других  санитарных  объектов,  и  чтобы  все  трюмы  были  свободны  от живых
вредителей  хлебных  запасов  и  без  посторонних  запахов,  также содействовать
предоставлению   соответствующих   сертификатов,   подтверждающих  вышеуказанные
требования, входящих в комплект отгрузочных документов, необходимых для оплаты.
    В  случае, если в порту выгрузки будет установлено  наличие  в  зерне  любых
живых вредителей  хлебных  запасов. Продавец оплачивает Покупателю ____ долларов
США за метрическую тонну такого  зерна против представления Покупателем Продавцу
соответствующих актов, подтверждающих наличие в зерне указанных вредителей.
    Если в порту выгрузки будет установлено,  что  зерно  засорено  посторонними
объектами,  такими  как  стекло иностранного происхождения и т.д., что потребует
специальной очистки и подработки  зерна перед его употреблением. Продавец обязан
оплатить Покупателю _____ долларов  США  за  метрическую тонну засоренного зерна
против    представления    Покупателем    Продавцу    соответствующих     актов,
свидетельствующих о наличии в зерне этих посторонних объектов.
    Если  в  порту  выгрузки  будет  обнаружено, что зерно засорено карантинными
объектами  и Семенами, наличие которых  запрещено  согласно  приложению  N  1  к
настоящему контракту.  Продавец  обязан оплатить Покупателю ___________ долларов
США  за метрическую тонну засоренного  зерна  против  представления  Покупателем
Продавцу  соответствующих  актов,  свидетельствующих  о наличии этих карантинных
объектов и семян.
    Платежи  за  наличие  в  зерне вредителей хлебных запасов,  за  засоренность
семенами   карантинных   сорняков   и   растений   или   посторонних   предметов
осуществляются  Продавцом телеграфным  переводом  в  течение  ___  по  получении
телекса  Покупателя   с   требованием   такого   перевода   и   сообщающим,  что
соответствующий  протокол  высылаются  Продавцу. Продавец уплачивает  Покупателю
штраф в размере __% от общей суммы, причитающейся  Покупателю,  за  каждый  день
задержки указанных платежей.
    Зерно   должно  быть  фумигировано  и  дегазировано  во  время  погрузки,  и
сертификаты;  свидетельствующие  о такой фумигации до или после погрузки в порту
погрузки, должны включать такие данные  как  тип  пестицида,  дозу,  экспозицию,
полноту  дегазации, время и место фумигации и максимальное остаточное количество
фумиганта  в  зерне,  которое  не  должно превышать допустимых норм, указанных в
приложении N 1.
    Зерно,  отгружаемое  на  судах  иностранного  флага,  должно  фумигироваться
фосфинными  препаратами в трюмах каждого  судна  с  использованием  дозы  в  45г
активно действующего  вещества фосфина на 1000 кубофутов путем их заглубления на
глубину 2 и 6 метров с помощью рукавов/трубок.
    Продавец через фумигаторную  компанию  должен  обеспечить  отправку с каждым
судном в распоряжение капитана судна письменных инструкций для команды судна, 4-
х  респираторов,  2-х фильтров, 2-х насосов для улавливания газа,  2-х  упаковок
клейкой ленты и 40  детекторных  трубок,  которые  должны  передаваться в каждом
порту выгрузки представителям фумигационных отрядов.
    Зерно,  отгружаемое  на  судах,  непригодных  для фумигации в  пути,  должно
обрабатываться малатионом или другими разрешенными пестицидами до погрузки зерна
при  условии,  что  максимальные остаточные количества  не  превышают  допусков,
указанных в приложении N 1.
    Покупатель по обоюдному  согласию  с  Продавцом имеет право направлять своих
специалистов  и  /  или  представителей первоклассной  независимой  компетентной
контролирующей  организации  в  порты  погрузки  для  контроля  за  качеством  и
состоянием зерна,  как  для  погрузки  на  складе Продавца, а также для проверки
пригодности судна для перевозки зерна насыпью.
    Качество  и состояние зерна являются окончательными  при  отгрузке  согласно
сертификату, выданному официальной компетентной государственной организацией.

                               3. ПОСТАВКА ТОВАРА

    Товар  считается   поставленным   в  момент  перехода  зерна  из  отпускного
устройства элеватора в трюм судна или при  пересечении товаром рейлинга судна. В
этот момент переходят и риски от Продавца к Покупателю.
    Доставка товара к судну, готовому к погрузке, производится Продавцом.
    Дата  коносамента,  считается датой отгрузки  товара.  Данные,  указанные  в
коносаментах должны подтверждаться официальным весовым сертификатом.

                              4. ВЗВЕШИВАНИЕ ЗЕРНА

    Взвешивание  в  портах   погрузки   должно  производиться  с  использованием
электронных  или  автоматических  элеваторных   весов.   В  официальном  весовом
сертификате должны указываться марка весов, год их изготовления и тип весов.
    Продавец  должен  обеспечить  предоставление  Покупателю  по  каждому  судну
бункерных  отвесов  и сертификатов инспекции Федеральной зерновой  инспекционной
службы  Минсельхоза  США,   а   также   по  требованию  Покупателя  официального
сертификата о периодической проверке этих элеваторных весов.
    Окончательный   вес   зерна  устанавливается   при   выгрузке   и   является
окончательным в соответствии  с  данными,  указанными в Генеральном акте и / или
Акте - извещении, составленном для каждого судна в порту выгрузки.
    Взвешивание товара в порту выгрузки должно  производиться  в  соответствии с
правилами   и   обычаями   портов   Покупателя.   В   случае,   если   несколько
грузоотправителей погрузят зерно без сепарирования на одном судне, излишки и/или
недостача  распределяются  между грузоотправителями пропорционально погруженному
весу.
    В случае перегрузки зерна  в европейских портах на лихтера, направляющиеся в
балтийские порты, выгруженный вес определяется как общая сумма выгруженных весов
всех лихтеров, которые перевозили  зерно  океанского  судна.  В  коносаменте(ах)
каждого такого лихтера указывается название соответствующего основного судна.
    Окончательный  расчет за зерно производится на основании фактического  веса,
выгруженного в соответствующих  портах  Покупателя,  в  соответствии  с  данными
Генерального акта и / или Акта-извещения.
    Если   вес,   установленный   при   выгрузке,  превышает  вес,  указанный  в
коносаменте, излишки оплачиваются Покупателем,  в  то  время  как  вся недостача
веса,  если  таковая окажется, оплачивается Продавцом. Излишки веса оплачиваются
Покупателем Продавцу  по контрактной цене телеграфным переводом в течение недели
по получении Покупателем Генеральных актов и / или Актов-извещений, составленных
в соответствующем(их) порту(ах) выгрузки.
    Платеж за недостачу  по  каждому  судну осуществляется Продавцом телеграфным
переводом  в  течение  одной  недели  со  дня  получения  телекса  Покупателя  с
требованием  такого  перевода  и  сообщающего,   что  соответствующие  документы
высылаются  Продавцу.  В  случае  задержки  оплаты  по  окончательным  расчетам.
Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере __% от общей суммы, причитающейся
Покупателю, за каждый день задержки платежа.
    Продавец не имеет права передавать кому-либо своих требований по страхованию
зерна при расчетах по выгруженному весу.

                            5. ЦЕНА И РАЙОН ПОГРУЗКИ

    Цена  на  американскую  пшеницу  устанавливается  _______  долларов  США  за
метрическую тонну" из 1000 кг на базисе ФОБ.
    Цена  устанавливается на отгрузку зерна из безопасных  портов  Мексиканского
залива США по выбору Продавца, которые должны быть своевременно номинированы.
    Цена  понимается   при  поставке  зерна  в  момент  перехода  из  отпускного
устройства элеватора в трюм судна без штивки и без укладки.

                             6. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ

    Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера "Норгрейн"
и на следующих основных условиях:
    Фактическое название  судна  должно  быть  номинировано  в  течение  10 дней
минимум до ожидаемого прибытия каждого судна.
    Покупатель  или  агент судовладельца дает по радио, или по телефону, или  по
телексу, или по телеграфу 10-ти, 7-дневные нотисы ожидаемого прибытия судна и 3-
дневный окончательный нотис. Для судов свыше 35000 метрических тонн погруженного
груза  в  7-дневный нотис  капитан  включает  такие  данные  как  предполагаемую
загрузку, длину  и ширину судна, высоту от ватерлинии до верхнего комингса трюма
или  рейтинга,  в зависимости  от  того,  что  выше.  По  получении  10-дневного
предварительного  нотиса  Продавец  сообщает  район  погрузки, и по получении 7-
дневного предварительного нотиса Продавец должен номинировать  порт  погрузки  в
этом  районе  погрузки  в течение 48 часов. В случае, если позднее номинирование
порта погрузки вызовет задержку  судна  или  его  девиацию, расходы, связанные с
этой задержкой или девиацией, относятся за счет Продавца.
    По прибытии в порт погрузки и после прохождения  формальностей капитан судна
дает Продавцу или его агенту нотис о готовности судна  к  погрузке  в первом или
единственном  порту  погрузки  в письменной форме или по радио, или по телефону,
или по телексу (через своего агента)  о том, что судно готово во всех отношениях
к погрузке. Этот нотис о готовности судна  должен  сопровождаться представлением
сертификатов зернового инспектора Национального Карго  Бюро  и Минсельхоза США в
портах США, подтверждающих готовность всех трюмов судна. Нотис  дается в обычные
рабочие часы рабочих дней недели, кроме воскресений и праздничных  дней до или в
5 часов вечера, а в субботние дни до или в 12 часов дня.
    Если  нотис  о  готовности  судна  дается  по радио или по телефону, или  по
телексу,  вышеуказанные  документы  должны  быть представлены  затем  в  течение
разумного промежутка времени. Нотис о готовности  может  быть дан, независимо от
того, находится судно у причала или нет. Если не имеется свободного погрузочного
причала, капитан судна может дать нотис о готовности судна  с  якорной стоянки в
коммерческих пределах порта.
    По получении нотиса о готовности судна к погрузке, как указано  выше, отсчет
сталийного  времени  начинается  в  первом  порту погрузки, независимо от  того,
находится судно в порту или нет, у причала оно  или  нет,  с  13 часов дня, если
нотис о готовности к погрузке вручен фрахтователем, или капитаном,  или  агентом
судовладельца до или в 12 часов дня в обычное местное время, или в 12 часов  дня
в  обычное  местное  рабочее  время,  и  с 7 часов утра следующего рабочего дня,
независимо от того, находится судно у причала  или  нет,  в  порту или нет, если
нотис вручен после полудня в обычное местное рабочее время.
    Отсчет  сталийного  времени во втором порту погрузки, если он  используется,
начинается по прибытии судна  в пределы порта или так близко, как ему может быть
разрешено, независимо от того,  находится  судно  у причала или нет, в порту или
нет,  или  вне порта при условии прибытия судна в нормальное  рабочее  время,  в
противном случае - при первом возобновлении работы в порту. Время перехода судна
между портами  в  сталию  не  включается.  Однако,  если судно уже на демередже,
сталийное время исчисляется сразу же по прибытии судна.
    Время, фактически использованное до начала сталии, в сталию включается.
    Фактически использованное время для фумигации зерна  фосфинными  препаратами
считается сталийным.
    При погрузке Продавец уплачивает демередж по ставке согласно чартеру  за все
время, использованное сверх сталийного времени, которое предусмотрено выше.
    Продавцу  причитается  диспач  за  все  спасенное  сталийное время в размере
половины демереджа, согласно чартеру. Расчеты по диспачу-демереджу  производятся
непосредственно   между   грузоотправителем  и  судовладельцами,  но  Покупатель
остается  в  конечном счете ответственным  за  диспач,  а  Продавец  остается  в
конечном счете ответственным за демередж.

                                7. ПОРТЫ ПОГРУЗКИ

    Продавец номинирует  1-2  безопасных  причала  для  погрузки  зерна  в одном
безопасном порту в вышеуказанном районе погрузки.
    Продавец имеет право производить погрузку судна более чем у двух причалов  в
пределах   одного   порта,  однако  в  этом  случае  время,  использованное  для
перешвартовки после второго  причала, включается в сталийное время, а расходы по
перешвартовке, включая использованное топливо, оплачиваются Продавцом.
    В случае, если судно отводится  с  причала или буксируется вдоль причала для
удобства элеватора иди по требованию Продавца  с  возможной обратной постановкой
на тот же или другой причал, то это считается дополнительным причалом.
    В случае, если несколько грузоотправителей грузят отдельные партии товара на
одно  и  то  же судно, в одном и том же порту у одного  причала,  демередж  (или
диспач) исчисляется  на базисе сталийного времени для всего судна и в дальнейшем
распределяется  между грузоотправителями,  ответственными  за  каждый  отдельный
контракт, соразмерно  количеству  товара,  отгруженного каждым грузоотправителем
(Продавцом) в соответствии 6 условиями контракта.
    Если, в случае особой договоренности сторон,  судно  должно грузиться в двух
портах  того  же  самого  района  погрузки. Продавец должен уплатить  Покупателю
_________ долларов США за метротонну  за  весь  фактически  погруженный на судно
груз.  О  своем  намерении  использовать  второй  порт погрузки Продавец  должен
заявить до начала погрузки судна в первом порту.
    Все  расходы за сверхурочное время в порту(ах) погрузки  относятся  на  счет
стороны,  заказывающей  их.  Если  сверхурочные  работы  заказываются  портовыми
властями или  стороной,  контролирующей  терминал  погрузки  или  элеватор,  все
расходы  за  сверхурочное рабочее время распределяются поровну между Продавцом и
судовладельцами.  Сверхурочное  время офицеров судна и команды относится на счет
судовладельца.

                              8. ВЫДАЧА ДОКУМЕНТОВ

    Покупатель  обеспечивает  выдачу  Продавцу  трех  оригиналов  и  трех  копий
коносамента в течение трех рабочих дней после окончания погрузки каждого судна в
каждом порту.

                             9. ИЗВЕЩЕНИЕ О ПОГРУЗКЕ

    Продавец или грузоотправитель  от имени Продавца в течение двух рабочих дней
после окончания погрузки сообщает по  телеграфу  или  по телексу название судна,
дату коносамента, порт и элеватор погрузки, количество  и  вид зерна на борту, с
указанием выполнения частя (всего, остатка) и количества по контракту.

                                 10. СТРАХОВАНИЕ

    Страхование  от  морских  рисков  производится Покупателем и  подтверждается
Продавцом по первому требованию по крайней мере за 5 дней до начала погрузки.

                               11. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

    Платеж  за  пшеницу  осуществляется наличными  в  долларах  США  телеграфным
переводом в течение 7 рабочих  дней  со  дня получения Банком _______ Покупателя
через  банк Продавца, который своевременно  номинируется  Продавцом  с  согласия
Покупателя, оригиналов следующих надлежаще оформленных отгрузочных документов:
    - счет-фактура в 3-х экземплярах;
    -  полный   комплект  чистых  бортовых  коносаментов,  выданных  по  приказу
грузоотправителей с бланковой передаточной надписью;
    -   карантинный/фитосанитарный    сертификат,    подтверждающий   отсутствие
карантинных объектов и соответствие нормам по радиоактивным  остаткам,  согласно
Приложению N 1;
    - сертификат, подтверждающий, что содержание вредных и ядовитых примесей  не
превышает пределов, предусмотренных Приложением N 1;
    -  сертификат,  подтверждающий,  что  зерно  не  содержит  больше допустимых
пределов  пестицидов,  указанных  в Приложении N 1, все три приложения  являются
частью контракта;
-    сертификаты)   качества,   выданный(ые)    государственной    организацией,
содержащий(ие)  все  качественные  показатели по контракту и подтвержденный(ые),
если требуется, сертификатом первоклассной независимой компетентной и признанной
контролирующей организации;
    -   весовой  сертификат  государственной   или   первоклассной   независимой
контролирующей организации;
    - сертификат(ы)  осмотра судовых трюмов на пригодность их во всех отношениях
к принятию и хранению  зерна  на  время  транспортировки  и подтвержденный, если
потребуется,   сертификатом   первоклассного   независимого   компетентного    и
признанного инспектора;
    -  дубликат ветеринарного сертификата, подтверждающий соответствие нормам по
тяжелым  металлам  и  микротоксинам,  изложенным  в  Приложении  N 1, являющиеся
составной частью контракта;
    - сертификат происхождения, выданный государственной организацией;
    -   сертификат   о  фумигации,  если  данные  о  фумигации  не  включены   в
карантинный/фитосанитарный сертификат;
    - капитанская расписка, подтверждающая получение капитаном отдельным пакетом
двух  копий  коносамента,   окончательных  сертификатов  фактического  качества,
фитосанитарного/карантинного,  сертификата о фумигации и оригинала ветеринарного
сертификата по каждой отгрузке.
    Счета-фактуры Продавца оплачиваются  полностью.  Покупатель не должен делать
никаких  скидок  с  суммы счета-фактуры без согласия Продавца.  Претензии,  если
таковые будут, должны быть урегулированы отдельно.

                                   12. САНКЦИИ

    1.  В  случае неисполнения  или  ненадлежащего  исполнения  Продавцом  своих
обязательств  по контракту Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензии,
которые должны  быть  рассмотрены Продавцом по существу (т.е. удовлетворены либо
отказаны)  в  срок,  не  превышающий   15   дней   с  даты  получения  Продавцом
соответствующей претензии.
    2. За каждый день просрочки с ответом на претензию  или  задержки в переводе
признанной суммы по претензии Продавец обязан уплатить штраф в  размере  __%  от
суммы претензии, однако не более суммы претензии.
    3.  В  том  случае,  если  Продавец  не  предоставит  к погрузке необходимые
количества зерна к моменту фактического прибытия судов в пределах  первоначально
номинированной  позиции  в  счет  согласованной месячной программы, он возмещает
Покупателю все возможные убытки, которые понесет вследствие этого Покупатель.

                              13. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

    Все споры и разногласия, которые  могут  возникнуть  из настоящего контракта
или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению в
_______________________.  Решение  ______________  считается   окончательным   и
обязательным для обеих сторон.

                                 14. ФОРС-МАЖОР

    1.  Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное
неисполнение  любого  из  своих  обязательств,  если неисполнение будет являться
следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар,  землетрясение  и  другие
явления  природы, а также война или военные действия, возникшие после заключения
контракта.
    Если такие обстоятельства прямо повлияли на выполнение обязательств в сроки,
предусмотренные  контрактом, срок их исполнения соразмерно отодвигается на время
действия таких обстоятельств.
    2. Сторона, для  которой  создалась  невозможность  исполнения обязательств,
известит  другую  сторону  о  наступлении,  предполагаемом  сроке   действия   и
прекращения вышеуказанных обстоятельств немедленно в письменной форме, однако не
позднее 30 дней с момента наступления указанных обстоятельств.
    Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торговой (торгово-
промышленной)   палатой   или   другим  компетентным  органом  или  организацией
соответствующей страны.
    Неуведомление  или  несвоевременное   уведомление   лишают   Продавца  права
ссылаться  на  какие-либо  из  вышеуказанных  обстоятельств  как  на  основание,
освобождающее от ответственности за неисполнение любого из обязательств.
    3.   Если  невозможность  полного  или  частичного  исполнения  обязательств
Продавцом  будет существовать свыше 2 месяцев. Покупатель после предварительного
уведомления   имеет  право  расторгнуть  контракт  полностью  или  частично  без
обязанности  по   возмещению  возможных  убытков  (включая  понесенные  расходы)
Продавца.

                               15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

    Все налоги и сборы,  пошлины,  банковские расходы, связанные с заключением и
выполнением настоящего контракта, взимаемые  на  территории  страны  Продавца  и
страны  происхождения, оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя
или в стране назначения оплачиваются Покупателем.
    В случае  необходимости  Продавец  должен  своевременно  получить экспортную
лицензию,   а   Покупатель   импортную  лицензию,  чтобы  обеспечить  выполнение
контракта.
    Настоящий контракт является  действительным  лишь  в  том  случае,  если  он
заключен  в  письменной  форме  и  подписан  уполномоченными  на  то лицами. Все
изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом.
    После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка,
связанные с его заключением, теряют силу.
    Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности  по  данному
контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия на то другой
стороны,  причем  понимается,  что  любой  филиал из сторон, чья деятельность ею
гарантируется, не должен считаться "третьей  стороной" с точки зрения настоящего
контракта.
    Настоящий контракт составлен на русском и  _____  языках в двух экземплярах:
один - для Продавца, другой - для Покупателя.

                          16. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

             ПРОДАВЕЦ                        ПОКУПАТЕЛЬ
   ___________________________     ____________________________
   ___________________________     ____________________________
   ___________________________     ____________________________
   ___________________________     ____________________________
   ___________________________     ____________________________
   ___________________________     ____________________________
   ___________________________     ____________________________










c 2006 г. obrazec.narod.ru

Реклама


Реклама

Деловая Москва

Правосудие

Финансовый Российский Портал

Ру-строй. Строительный портал

Юридическая консультация

Новости Санкт-Петербурга и Ленинградской области

Регионы России

Счетчики

Рейтинг@Mail.ru

Новости России


Hosted by uCoz
/p>


Hosted by uCoz


Hosted by uCoz
/p>


Hosted by uCoz