Главная

Вид документа

Правовые ресурсы

Контакты

 

Новые правовые акты


Правовые новости


ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА СИНХРОННОГО


                 ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА СИНХРОННОГО

__________________________               УТВЕРЖДАЮ
(наименование организации,
 предприятия, учреждения)                ___________________________
                                         (директор, иное должностное
                                             лицо, уполномоченное
                                           утверждать должностную
                                                инструкцию)
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ                   ___________________________
                                         (подпись)      (расшифровка
_________ N ___________                                    подписи)
    Место издания                        ___________________________
                                                  (дата)
ПЕРЕВОДЧИКА СИНХРОННОГО

                               I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

     1.1. Переводчик  синхронный относится к категории специалистов,
принимается  на  работу  и  увольняется  с работы приказом директора
предприятия по представлению _______________________________________
___________________________________________________________________.
    1.2.  На  должность переводчика синхронного назначается лицо, имеющее высшее
профессиональное образование.
    На должность  переводчика синхронного II категории назначается лицо, имеющее
высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях,
замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
    На должность переводчика  синхронного  I категории назначается лицо, имеющее
высшее  профессиональное  образование  и  стаж работы  в  должности  переводчика
синхронного II категории не менее 3 лет.
     1.3. Переводчик синхронный подчиняется ________________________
___________________________________________________________________.
    1.4. В своей деятельности переводчик синхронный руководствуется:
    - документами и материалами по вопросам выполняемой работы;
    - уставом предприятия;
    - правилами трудового распорядка;
    -  приказами  и  распоряжениями  директора   предприятия  (непосредственного
руководителя);
    - настоящей должностной инструкцией.
    1.5. Переводчик синхронный должен знать:
    - русский или белорусский и иностранный языки;
    -  методы  устного  и  письменного переводов текстов,  научно-технической  и
другой специальной документированной информации;
    - организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
    - специализацию деятельности предприятия;
    - терминологию по тематике  переводимых текстов на русском или белорусском и
иностранном языках;
    -   словари,   терминологические   стандарты,   сборники,   справочники   по
соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники;
    - основы научного и литературного редактирования;
    - лексику, грамматику  и стилистику русского или белорусского и иностранного
языков;
    - действующую систему координации переводов;
    - технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
    - переводой отечественный  и зарубежный опыт в области научно-технического и
других видов переводов;
    - основы организации труда;
    - основы трудового законодательства Республики Беларусь;
    - правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности.
    1.6. Во время отсутствия переводчика синхронного его обязанности выполняет в
установленном порядке назначаемый заместитель, несущий полную ответственность за
надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей.

                                   II. ФУНКЦИИ

    На переводчика синхронного возлагаются следующие функции:
    2.1.  Устный  и  письменный перевод  текстов,  научно-технической  и  другой
специальной документированной информации.
    2.2. Редактирование переводимых текстов.

                          III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

    Для выполнения возложенных на него функций переводчик синхронный обязан:
    3.1. Переводить научно-технические,  общественно-политические, экономические
и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества  с  зарубежными фирмами,
непосредственного  контакта  представителей  зарубежных  фирм  со  специалистами
предприятия,  а  также  выступления  на конференциях, симпозиумах, конгрессах  и
других международных встречах.
    3.2.  Выполнять  устные  и  письменные,   полные   и  сокращенные  переводы,
обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому
и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение  установленных  научных,
технических и других терминов и определений.
    3.3. Переводить техническую документацию, требующую письменного перевода.
    3.4. Осуществлять необходимое редактирование переводимых текстов.
    3.5. Вести работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений,
встречающихся  в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки  и
техники.
    3.6. Подготавливать  тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным
источникам научно-технической информации.
    3.7. Участвовать в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах,
а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
    3.8. Участвовать в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий
контрактов с иностранными  фирмами,  в  организации  обслуживания представителей
этих   фирм   (досуг,   обеспечение   медицинского   обслуживания,   встречи   с
представителями печати, общественностью и т.д.).
    3.9. Выполнять работу, связанную с передачей информации по различным каналам
связи  и  систематизацией  информационных материалов о выполненных  переводах  и
проделанной работе.

                                    IV. ПРАВА

    Переводчик синхронный имеет право:
    4.1. Знакомиться с проектами  решений  руководства  предприятия, касающимися
его деятельности.
    4.2.  Вносить на рассмотрение руководства предложения  по  совершенствованию
работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией.
    4.3.  Получать  от  руководителей  структурных  подразделений,  специалистов
информацию   и   документы,   необходимые   для   выполнения  своих  должностных
обязанностей.
    4.4. Привлекать специалистов всех структурных подразделений  предприятия для
решения  возложенных на него обязанностей (если это предусмотрено положениями  о
структурных подразделениях, если нет - с разрешения руководителя предприятия).
    4.5. Требовать  от  руководства предприятия оказания содействия в исполнении
своих должностных обязанностей и прав.

                               V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

    Переводчик синхронный несет ответственность:
    5.1.   За   неисполнение   (ненадлежащее   исполнение)   своих   должностных
обязанностей, предусмотренных  настоящей  должностной  инструкцией,  в пределах,
определенных действующим трудовым законодательством Республики Беларусь.
    5.2.   За   совершенные   в   процессе   осуществления   своей  деятельности
правонарушения   -   в   пределах,  определенных  действующим  административным,
уголовным и гражданским законодательством Республики Беларусь.
    5.3.  За  причинение  материального   ущерба   -  в  пределах,  определенных
действующим  трудовым,  уголовным  и  гражданским  законодательством  Республики
Беларусь.

Руководитель структурного       _________    _______________________
подразделения                   (подпись)    (расшифровка подписи)

Визы

С Инструкцией ознакомлен:       _________    _______________________
                                (подпись)    (расшифровка подписи)

                                             _______________________
                                                    (дата)

             


c 2006 г. obrazec.narod.ru

Реклама


Реклама

Деловая Москва

Правосудие

Финансовый Российский Портал

Ру-строй. Строительный портал

Юридическая консультация

Новости Санкт-Петербурга и Ленинградской области

Регионы России

Счетчики

Рейтинг@Mail.ru

Новости России


Hosted by uCoz
/p>


Hosted by uCoz


Hosted by uCoz
/p>


Hosted by uCoz